GET /api/v0.1/hansard/entries/590883/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, PUT, PATCH, DELETE, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 590883,
"url": "https://info.mzalendo.com/api/v0.1/hansard/entries/590883/?format=api",
"text_counter": 183,
"type": "speech",
"speaker_name": "Hon. Gikaria",
"speaker_title": "",
"speaker": {
"id": 2489,
"legal_name": "David Gikaria",
"slug": "david-gikaria"
},
"content": "70 and that she has to retire at the age of 74 years. She is saying that she was there before the new Constitution. These are issues that we really need to be specified in law so that we do not have any other issue in future where a Court of Appeal judge might want to come and claim that he or she has not attained the rightful age. Therefore, it is important for us, as we discuss and deliberate about this Bill on the Court of Appeal, to look at the age factor. The other bit that we need to look at is the clause that talks about the language of the court. Of course, it has specified the languages as Kiswahili and English or any other, using translators. The Judiciary should come up with a mechanism to have a consistent format of translation. We had seen this in the International Criminal Court (ICC) case, where you translate a word from one language to another and it gave a totally different meaning to the person giving evidence. Therefore, it is important for the Judiciary to come up with a policy and a standard format. They normally use dictionaries and Kamusi to translate some of these words. However, when it comes to mother tongue where a convict cannot understand English, or a witness cannot understand the two languages, it becomes very difficult. So, it is important for us to have a better way of translating from one language to another in a standard format. That is something we need to look at during the Third Reading."
}