Her story is of hope, hard work and resilience. Her father died before she completed her education but that did not stop her from pursuing her education later on as an adult. Even before joining politics she was passionate in helping and empowering her community.
15 Apr 2015 in National Assembly:
The adoption process has taken almost four years. It is such a painful issue. As I said, it is a process that has been going on but other women have gone through the back door to make sure that the certificate or the notification of birth comes out with their names, so that they do not have to go through this process. Because I had declared that I was going to be a leader, I wanted to take the legal process. I did not care how long it was going to take. I wanted it to be clean and clear, ...
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
Hon. Deputy Speaker. I am a little bit disappointed but I understand that, as a House, we have a rule which says that once a Motion is written in English, it cannot be moved in Kiswahili.
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
I understand that, hon. Deputy Speaker. What I wanted to do is to move it in Kiswahili.
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
You have advised and I understand. I will read it as it is. Hon. Deputy Speaker, I beg to move the following Motion:- THAT, aware that Kiswahili is the national as well as official language of the Republic as enshrined in the Constitution; further aware that equality and freedom from discrimination and access to information are fundamental rights; cognizant of the fact that democracy and public participation of the people is a national value and principle of governance as per Article 10 of the Constitution; deeply concerned that a section of Kenyans have a low level of knowledge of their ...
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
Hon. Deputy Speaker, due to the worrying state of affairs regarding access to information that every citizen is entitled to under Article 35 of the Constitution, there can be no access to justice as enshrined by Article 48 of the Constitution if there is no access to information.
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
I recently visited the National Council for Law Reporting offices. I was surprised to find out that we do not have an official translated Kiswahili Constitution. This is worrying because Chapter One of the Constitution talks about sovereignty of the people The electronic version of the Official Hansard Report is for information purposesonly. A certified version of this Report can be obtained from the Hansard Editor.
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
and supremacy of this Constitution. It says that all sovereign power belongs to the people of Kenya and shall be exercised only in accordance with the Constitution. That means the Constitution belongs to the people and if it does, then it is our duty to make sure that the people of Kenya understand it. It is theirs and they need to own it. Not having a copy in Kiswahili of not just the Constitution but all the laws we pass in this National Assembly, means that we are depriving Kenyans their rights, including the rights to stand up and fight ...
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
We need to realise that a higher percentage of Kenyans are still illiterate. I can give an example of my mother. She did not go to school, which means she cannot understand what we pass in this House. The laws we pass in this House are for the people. They are not for the elite people or leaders only but for all Kenyans, especially those who have not gone to school and cannot understand English. Translating them into Kiswahili will mean bringing everything closer to the people. As it is right now, there is a huge gap between the leadership ...
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
The only copy of the Constitution in Kiswahili was translated by Prof. Kimani Njogu, the founding chairman of Chama cha Kiswahili cha Taifa. We do not have an official document yet. However, when I visited the offices of National Council for Law Reporting, I congratulated them for the effort they have made so far. When I had a sitting with them, they told me that the budget stops them from translating these laws into Kiswahili. I urge the Budget and Appropriations Committee to make sure that we have enough money to ensure that the people get to know the laws. ...
view
25 Mar 2015 in National Assembly:
Hon. Deputy Speaker, the Judicial Performance Improvement Project, a World Bank funded project under the National Council for Law Reporting; is a deliberate effort to translate about 60 fundamental laws into Kiswahili. The approach they are using is that they first translate the laws that are largely in legalese to simple mwananchi -friendly English and finally into Kiswahili. The reason for this is to avoid loss in translation. National Council for Law Reporting is now in the process of looking for a consultant who will enable it implement this process. I can take a very good example of few Kenyans ...
view